唐朝译经家实叉难陀圆寂纪念日是哪天_农历十月十二 - 弘善佛教网 - 澳门巴黎人娱乐场
当前位置:弘善佛教 > 佛学入门 > 佛学常识 >

澳门巴黎人娱乐场

[佛学常识] 发表时间:2018-06-12 作者:网络 [投稿] 放大字体 正常 缩小 关闭

唐朝译经家实叉难陀圆寂纪念日是哪天?农历十月十二

  农历十月十二,是唐朝译经家实叉难陀的圆寂纪念日。

  实叉难陀(公元652~710年),于阗(新疆和阗)人,以通大小乘学和外论著名。为唐代译经三藏,又作施乞叉难陀,译作学喜、喜学。善大、小二乘,旁通异学。武周时,则天后听说于阗有完备的《华严经》梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带着《华严》梵本来华。

  他于证圣元年(695)到达洛阳,住在内廷大遍空寺,与菩提流志、义净等,于东都大内大遍空寺重译《华严》,是即新译华严经八十卷。武后很重视,开始还亲自参加。难陀后来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。

  长安四年(704),他以母亲年迈,请求归省,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于阗。唐中宗即位,再度邀请他到长安,住大荐福寺。未遑翻译,即患病,

  于睿宗景云元年(710)十月卒,享年五十九。他于圆寂后一个月荼毗,舍利由他的门人悲智和唐使哥舒道元护归原籍。后人在长安荼毗难陀处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。

实叉难陀翻译的澳门巴黎人娱乐场

  据《开元录》载,实叉难陀翻译的经共计十九部,一百零七卷。

  实叉难陀翻译于阗所传的大本《华严》至圣历二年(699)完毕,共计八十卷。久视元年(700)在洛阳三阳宫重译《大乘入楞伽经》七卷。在此期间,还译出属于华严部的《入如来智德不思议经》、《如来不思议境界经》和《普贤菩萨所说经》各一卷,属于宝积部的《文殊师利授记经》三卷,属于大乘律部的《十善业道经》一卷,属于秘密部的《观世音菩萨秘密藏神咒经》等陀罗尼经四种、四卷;另有《右绕佛塔功德经》和《大乘四法经》各一卷。

  公认的重要经典

  实叉难陀所译的《华严》和《楞伽》,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。

  其中,先出的晋译《华严》,经本亦来自于阗,但全经只有八会、三十四品,而新译的《华严》则为九会、三十九品,就更觉完备了。

  此新译开初会二品为六品,又《十定》一品,重新集会于普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处【据澄观《华严疏》说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏后又将中印沙门提婆诃罗于垂拱三年(687)所译《入法界品》内“文殊伸手摩善财顶”一段文补入】。

  新经译出后,法藏未及详注,但其后慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将《华严》理论更推进了一步。

  又新译《楞伽》,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出《罗婆那王劝请》一品,中间开出《无常》、《现证》、《如来常无常》、《刹那》、《变化》、《断食肉》等六品,末又多出《陀罗尼》、《偈颂》二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。

  据武后所作经序说,此译“讨三本之要诠,成七卷之了教”,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。

  经序又说“三十九门,破邪见而宣经旨”,这指经文的章段,似乎也是参考了印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。

  因此,这一经本是比较完备的。其他如《入如来智德不思议经》为第四出,《如来不思议境界经》和《妙臂印幢陀罗尼经》同为第二出,《文殊师利授记经》为第三出,都属于重译的一类。

精彩推荐